When I spoke with Menno just before the new year, he comforted me more than any words I could offer him. As I had told him, I am glad to call him my friend and I am better for having known him, at least something of him. I will miss him. As I think of Menno and his passing, I am drawn to this poem by Rilke…
Da neigt sich die Stunde und rührt mich an
mit klarem, metallenem Schlag:
mir zittern die Sinne. Ich fühle: ich kann -
und ich fasse den plastischen Tag.
Nichts war noch vollendet, eh ich es erschaut,
ein jedes Werden stand still.
Meine Blicke sind reif, und wie eine Braut
kommt jedem das Ding, das er will.
Nichts ist mir zu klein, und ich lieb es trotzdem
und mal es auf Goldgrund und groß
und halte es hoch, und ich weiß nicht wem
löst es die Seele los…
Rainer Maria Rilke, 20.9.1899, Berlin-Schmargendorf
Now the hour bows down and touches me
with its clear, metallic ring:
my senses tremble. The feeling forms: I can--
and I grasp the malleable day.
Nothing was complete before I saw it,
all becoming stood still.
My eyes are ripe, and whatever they desire
approaches like a bride.
Nothing is too small: against a gold background
I paint it large and lovingly
and hold it high, and I will never know
whose soul it may release…
Edward Snow, translator